Gonçal Mayos PUBLICATIONS

Gonçal Mayos PUBLICATIONS

ht tp://orcid.org/0000-0001-9017-6816 : BOOKS , BOOK CHAPTERS , JOURNAL PUBLICATIONS, PRESS, Editor, Other translations, Philosophy Dicti...

Dec 1, 2020

POESÍA VISUAL: ¿(IM)POSIBLE TRADUCCIÓN? VÍDEO

Nos preguntamos si es posible traducir la poesía visual en palabras. Dos ejemplos nos ayudan a situar y comprender la magnitud de la dificultad.

En primer lugar, analizamos la brillante interrelación del cuadro de Paul Klee Angelus Novus, pintado hace justo 100 años en 1920, con la reflexión e interpretación que llevó a cabo Walter Benjamin en Tesis sobre filosofía de la historia justo antes de su muerte en Port Bou

A pesar o quizás precisamente porque Benjamin lo llevó consigo y auscultó durante 20 años, más que una ‘traducción’ de lo visual a lo conceptual, configuran dos poderosísimas creaciones cruzadas.

A la misma conclusión llegamos con un ejemplo mucho más cercano y personal. Asumimos que el poesofema “Telogías del trigo, del maíz, del arroz” de G. Mayos difícilmente se puede considerar una ‘traducción’ verbal, lingüística o narrativa del poema visual de Toni Prat (ver imagen adjunta). Pero así tan solo hemos planteado el problema sin solucionarlo, debemos continuar.



Parece imponerse la teoría de Marshall McLuhan, que destaca la relevancia del canal comunicativo, pero también en este caso del medio explicativo y del tipo de metáfora escogido. Además, en el vídeo nos preguntamos si la dificultad para traducir lo visual a lo verbal -y viceversa-, también afecta a lo conceptual,a lo matemático, a lo técnico… Y así sucesivamente.

A partir de esas dos constataciones, nos preguntamos ¿Cómo se ve el poema visual y cuál es su especificidad? Sin duda, el poema visual comienza con la percepción ocular pero nos preguntamos dónde reside o aparece propiamente su “poematicidad”. En otras palabras, si el poema visual es más bien un reto al ojo o a la mente, si su ‘problema’ se plantea y resuelve más bien en lo que oculta o en lo básicamente mental, conceptual, cognitivo, intelectivo…


Intentamos comprenderlo a partir de la teoría platónica de las ideas, donde la verdad de la percepción doxática y sensual está en la anámnesis o recuerdo intelectivo de las ideas. En cuyo caso sí que había una posible traducción de lo visual en conceptos. Pero aparecen nuevas dificultades y no se produce la disolución de lo sensual en intelecciones.

Encaramos y desarrollamos esas cuestiones con el famoso poema visual de René Magritte conocido como La trahison des images o Ceci n'est pas une pipe. Comentamos como metonímiamente lo que era una parte tan visual como la pintura de una pipa en el cuadro de Magritte, mucha gente lo interpretó como el título del cuadro. Analizamos pros y contras de ese ‘error’ y constamos la dificultad de encarar los poemas visuales como ‘simulacros’, que -como decía Jean Baudrillard- no mienten, pues su verdad es simplemente su superficie.  

Destacamos entonces como la magia y el genio del artista puede conseguir que (de maneras muy distintas y creativas, a través de distorsiones perceptibles, mediante metáforas sensoriales y usando todos los tropos en imágenes) el poema visual ayude a ver de una manera otra. Eso vuelve a enfrentarnos con el platonismo y la theoria como forma de ver intelectiva.

Aquí Magritte vuelve a plantarnos retos muy significativos y nos muestra que el poema visual solo culmina cuando impulsa una mirada otra. Para avanzar en esta perspectiva analizamos el grafitti i magnífico ejemplo de poema visual que se ha venido a llamar El lanzador de flores del misterioso artista Banksy.


Intentamos comprender como en todos los poemas visuales analizados hay una profunda dialéctica entre el ver y el entender, sin que en ningún momento tenga sentido dejar de ver lo que se muestra

Insistimos en la relevancia de la noción de simulacro y llegamos a distinguir hasta cuatro maneras sutilmente distintas de ‘ver’. También profundizamos en muchas dificultades habituales para encarar el reto que representa un buen poema visual y apuntamos -recurriendo incluso a neucientíficos como Antonio Damasio- como los encara el ser humano

En contra del platonismo más banal negamos que en ningún momento se deba transcender lo icónico o visible. Analizamos también errores habituales ante un poema visual recordando lo que nos explica Edgar Allan Poe en su narración La carta robada. Decantamos dos hipótesis alternativas sobre la (im)posible traducción verbal o conceptual de poemas visuales.

Continuamos nuestro análisis pormenorizado con el que nos parece quizás el poema visual más antiguo conservado. Se trata de El Fresco del saltador que data del 470 a.C. y que se ha encontrado en Paestum al sur de Nápoles. Contraponemos la mirada actual sobre él con el hecho inquietante y muy significativo de que está pintado en la tapa de un sarcófago de una muy antigua necrópolis etrusca de hace unos 2.500 años, cuando no existía toda la cultura hedonista del turismo. Asumimos pues, que ese salto extrañamente sostenido en el aire no está pensado para reflejar los placeres de la vida sino de la muerte.


A través de este periplo dialéctico, concluimos la insuficiencia de las hipótesis que centran el poema visual sobre el ojo (en cuyo caso sería completamente inconmensurable con lo verbal o intelectivo) o tan sólo sobre la cognición (en cuyo caso sería fácilmente traducible)

En cambio destacamos la especificidad indefectiblemente icónica del poema visual que propone otra forma de ver, la cual no obstante no es el mismo entender de una poesofía. Tampoco puede reducirse a ninguna narración literaria, explicación científica, algoritmo informático, demostración matemática, experimento, dispositivo tecnológico, etc.

Es el esbozo de la conferencia y del Vídeo sobre Poesía visual: ¿(im)posible traducción? de G. Mayos en el VIII Encuentro de Poesía Visual En entornos de proximidad. Se pronunció el domingo 13-12-2020 a las 18 horas 45' en el Centro de Poesía Visual del Ayuntamiento de Peñarroya-Pueblonuevo (Córdoba) dirigido por el poeta visual Antonio Ledesma López.

Vegeu les Poesofies del llibre Poesofemes – Poemes visuals de Gonçal Mayos i Toni Prat, Badalona: Pont del petroli edicions, 2020, 81 pp, ISBN: 978-84-120925-5-4 Intercalació de Poemes Visuals de Toni Prat i Poesofemes de Gonçal Mayos:   POESÍA VISUAL: ¿(IM)POSIBLE TRADUCCIÓN? VÍDEO - NECESSITAT DE 'FILOSOFIA DE GUÀRDIA' I POESOFEMES - TITELLAIRES EMPODERADORS: EXISTEIXEN? ESSÈNCIA DE L’ART  COS PERILLÓS I CONTAMINADOR LLIBERTATS LLIBERAL (BERLIN), REPUBLICANA (PETTIT) I POSITIVA (SEN)  PILOT O TITELLAIRE INTERIOR: ALLIBERA O ESCLAVITZA TITELLA EMPODERAT: LLIBERTAT SOBRE GEGANTS?   TITELLES, TITELLAIRES I LLIBERTAT    - SALTAR CAP L’ÉSSER I LA VIDA    - POESOFÍA Y URGENCIA FILOSÓFICA     - SALTAR FORA DEL PROPI ÉSSER     - ELS JOCS, LES REGLES I LA VIDA     - AMOR I MONSTRE: ENTRE DIFERÈNCIA I SIMILITUD       - LA GUILLOTINA DE LA CONFESSIÓ     - MERCADERIA MENTAL     - OMBRA DE L’ÉSSER     - MIRADA EMMORDASSADA     - URNA TRINXADORA DE VOTS     - CONFIDENT: EL DISPOSITIU     - PORTA D'OBERTURA DOBLE?     - MEMÒRIA DE FORMA O RECUPERACIÓ DE LA PRÒPIA CONFIGURACIÓ     - POESOFEMES - POEMES VISUALS      - LES FOTOS TAQUEN, ELS SIGNES EMBRUTEN      - VÍDEO: POESIA FILOSÒFICA VISUAL DE TONI PRAT         - BIG DATA I PETJADA DIGITAL     - TEOLOGIES DEL BLAT, PANÍS I ARRÒS     - TEOLOGÍAS DEL TRIGO, DEL MAIZ, DEL ARROZ    - TEOLOGIAS DE TRIGO, MILHO, ARROZ 












No comments: